D'Airot

Содержание данного раздела особенное. Здесь содержатся некоторые образцы первых переводов стихотворений Е.Якобсона на русский язык, выполненные профессиональными поэтами О.Мишиным и Д.Вересовым. Все они вошли в коллективный сборник поэтов Карелии "Волны трав", выпущенный Союзом писателей в 1998 году. Рамки песенной поэзии значительно расширены, большая часть стихов является самостоятельными произведениями, первоначальный вариант которых на финском языке опубликован в разных номерах литературно-художественного журнала "Carelia".

Перистый змей

Пью пурпур вечерней зари, и перья
купаю в ее волнах,
и, выше взлетая на сто ступеней,
в багряных парю небесах.
Вздыхает народ мой. Сбывается знаменье.
Сегодня – день тростника,
и наши сердца полыхают в пламени,
и рвется мой змей в облака.
Быть может я вовсе не бог, если бесы
терзают мне душу и грудь,
коль тьма преисподней и свет небесный -
моя двуликая суть.
Оболган народ мой. И крыльями птицы
взмывает огонь земной.
В звезду заревую мой прах обратится.
Мой перистый змей – со мной.


Привкус ветра

Асфальт расплавленный, липучий каучук.
От солнца щурясь, еду на верблюде.
Мне горизонт концом пути не будет.
И даже в небесах орел
мне никакой не друг.
Остались за дождем пожара чад густой,
и мир сирот, бездомный, безответный,
и призраки мечты ушедшей той,
и на губах сухих лишь привкус ветра.
Пусть статуи стоят и там, и тут,
придут иные, новые кумиры.
Все в камне свой покой они найдут:
Пусть будет человек владыкой мира.


Речитатив

В края плотины хлещет
яростная пена
с сумраком божественным в душе
свои железные зубы вонзает
как пес
загнанный в ловушку
вышколенный страхом
с ушами прижатыми
с водянистым взглядом
с кувшинками в шерсти
лижет углы
вытесывает ластами
статуи из ила

(перевод с финского Олега Мишина)


Пленник

Стояла крепость и в одной из стен
на уровне земли и даже ниже
в сыром и тесном каменном мешке
ждал узник искупления грехов

по милости охранников порой
под потолком окошко открывалось
и пленник на него молился и
все жаждал чуда в душной темноте

когда-то краем уха слышал он
о некоем Спасителе грядущем
и этой верой крепнущей он жил
в Того кто должен был сойти на землю

и было утро милости костер
на площади готов был для расплаты
вдруг чья-то тень к окошку подошла
с железным колокольчиком на шее

(перевод с финского Дмитрия Вересова)


© 1998–2023